Rabu, 08 Juli 2009

Misconception about allegories in Quran

Tags

Misconception about chapter Al-Imran-3 Verse no- 7

بسم الله الرحمن الرحيم

WITH THE IDENTIFICATION OF THE SYSTEM, THE REHMAN, THE RAHIM   


Whenever a “Quranist” argue with a traditionalist muslim the traditionalist present this verse in favor of his argument that everything in “Quran” is not clear. The victim here is a poor word who has been mistranslated or misinterpreted. This poor word is Mutshabihato, which majority of translator translates as not clear or ambiguous. The root word of this word is Sheen-Ba-He, which means look alike, resemble, compare, similar. Mutshabihato is used in a general sentence as “A son resembles his father” or “Zeyd fought like a lion or lioness” or “Al-Quran and Al-Kitab is similar" or "Rasul and Nabi are similar" or Hawariyun or Nasrani are similar. Mutshabiyat means similar or comparatively, but only a knowledgeable can differentiate between Lion and a lioness or Al-Quran and an Al-Kitab. But who are ignorant will unnecessarily argue without knowledge to know the true essence between Mutshabiyat words before coming to any understanding (Tawil). Al- Kitab or Al-Quran, Lion or Lioness, a Mule or a Horse, Deen or Mazhab, Mutaqi or Muslim or Momin,  Allah or Rabb or Rehman, A Crop or a Bush, Naas or Insaan are all Mutshabihat Ayaats (similar words) but those who are ignorant of these words will not understand its difference but love to argue on its basis.

Some who don’t understand this difference will argue that Allah is represented by 100 attributes or Prophet has 100 attributes or “Al-Quran” has 100 attributes or Camel has 700 hundred attributes. To a common man all attributes ultimately means the same and they don’t make an effort to understand the difference and translate those words according to their understanding. We cannot translate the word horse as donkey or mule. They fail to understand why the respected author used specific word in specific context, there must be some different version of the message intended by the author. For example Zalik Al-Kitab is same as Zalik Al-Quran for a common man. People feel Al-Kitab and Al-Quran is same and interchangeable. The common men are scared to question the translations. If Hudalil Mutaqeen is mention, they will not ponder why Hudalil Momin or Hudalil Muslimeen is not used by the author? Al-Kitab is a specific practical message present before the advent of human species which can be observed and followed by a Mutaqi if he practices Saum and thinks intensely (Ramdan) on it, the Kitab will revealed to him in the form of Al-Quran (The Expression). Al-Kitab is always Mobin (clarity) (12:1) then how it can be ambiguous?
Now in this verse one of the key word is Ayaat which is wrongly understood as “Quranic text”. The “Quranic” text can be called kalimat. The root word of Ayaat is Alif-Ye. The actual meaning of ayaat is sign, mark by which a person or thing can be known that can communicate with you and which is a guide and thing to ponder for a mutaqi or diligent observer who observe Al-Kitab.

Mohakamato is another misunderstood word whose root word is Ha-Kaaf-Meem. The basic meaning is wise, judgmental, preventing or refraining from acting in evil manner.

INTERPRETATION OF 7:3 :

هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلاَّ اللّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الْأَلْبَابِ
 
It is He who has revealed to you, Al-Kitab; in it are Ayaats[that are] judgmental or wise- they are the crux of Al-Kitab - and others are similar or resembling (ayats). As for those in whose intellect is deviation, they will follow/copy that of it which is similar or resembling, and seeking an interpretation by experimenting or trail [Fitna]. And no one knows its interpretation except Allah. But those firms in knowledge say, "We provide peace and security with it. All [of these] are from our Rabb." And no one will discuss except those are foremost in understanding.

CONSEQUENCE:

Even if you never read the "Arabic" Quran, you can surmise that the splittings of the "followers of the Quran" into so many sects and groups is none other than "Muslims" because of the allegorical theme or concept brought out by some sects into the fold of Islam on the basis of misinterpretation of the above verse. Each sect claiming to be the correct interpreter of it and the other sect is Kafir (ignorant) of its theme.

Those involved in compiling the "Quran" as it was during the period of its binding had no scope but to immediately collect its fragments and bind it together in the form of a book . They had no idea of arrangement of the verses as produced by the author of the "Quran". To some of them, Islam could never had been expanded to other part of the world if they did not adapt the local beliefs to spread the essence of its message. So they have to camouflage the Arabic meaning and give it local articulate form in order to teach its core message. The result was that gradually a clear cut book of Islam transformed into the book of allegories open to many interpretations and understandings. The cultural beliefs and needs has taken the driving seat over the main vibrant message in Arabic language and its grammar.

CONCLUSION:

There is no ambiguity in Quran, when I say allegory it means hidden meaning. The message of the Quran is clear but it is described in parables or allegorical manner- 


Allegory: A story in which ideas are symbolized as people. Parable: A short story designed to teach a moral or religious lesson. Fable: A short story in which animals or objects speaks a story, to teach a moral or religious lesson.

It is referred as Kitabi Mobin (12:1), which means clear Book, so how could it be ambiguous or have hidden meanings.


EmoticonEmoticon

:)
:(
hihi
:-)
:D
=D
:-d
;(
;-(
@-)
:o
:>)
(o)
:p
:-?
(p)
:-s
8-)
:-t
:-b
b-(
(y)
x-)
(h)